The first day of International Translation Day 2024 is already underway, with a dozen presentations! What were your thoughts on today’s talks?
Share your insights, favorite moments, and key takeaways from today’s sessions!
And, if you want to kick off a new conversation or ask a question about one of the topics covered today, feel free to create a new topic in the most appropriate category:
Remember that, if you missed out on any interesting presentations, the recordings will be available at the same link within the next couple days.
Today’s talks were:
- Unlocking the power of regular expressions and wildcards with GenAI in translation, presented by Nora Diaz
- Courtroom remote interpreting: Techniques for success in high-pressure environments, presented by Roberta Cocchi
- Pastey: Reframing common conceptions about AI in translation, presented by Tanya Quintieri
- Digital nomadism as a freelance linguist, presented by Eva Gualda Vaz
- Breaking into the field of academic translation, presented by Joachim Lépine
- Standards and requirements for remote interpreting, presented by Hayjor Roca and Saint Machiste
- From zero to… way more than zero: The subtitler’s journey, presented by Diego Tronca
- Checkpoint reached: Your career in video game localization, presented by Marina Ilari and Lara Lapier
- Gender equality in the language industry, presented by Lucia Leszinsky, Danielle Sanchez, Romina Pérez Escorihuela, Susan Ring and Caroline Durant
- The future of technical translation in the Artificial Intelligence era, presented by James Brian Mitchell
- Portfolio power: DEEP Strategies for predictable translation income, presented by Catharine Lailson
- Localization technologies: the joys and perils of self-education and self-service, presented by Rita Pang